==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་བསྔོ་བ།
དགེ་བ་བསྔོ་བ།
ད་ནི་མཛད་པ་པོས་བསྔོ་བ་གསུང་པས་ནི། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག །དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འགྲེལ་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟོད་པས་སོ། །དེ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱང་མི་མཉམ་མོ། །བདག་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རླབས་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་སོ། །དེས་འཁོར་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱིང་བའི་ལྟས་ཅན་ཏེ་ལུས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ནི་གང་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། མྱུར་བའི་དོན་བསྟན་པའོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །དེས་མཉེས་པའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་མཐོང་ལམ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ལམ་མཉན་ནས་བསླབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཀླུས་མཆོད་གནས་སུ་བྱས་བའི་ཕྱིར། མཛད་མཁན་གྱིས་བཏགས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཞབས་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་བའི་ཚིག་སྟེ། ཞབས་ཙམ་སྨོས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་གཞན་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལངས་པས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཛད་མཁན་དུ་མཚོན་པའོ། །མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་བྱས་པའོ། །རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་འདི། །བསྒྱུར་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷོ་བྲག་དྷརྨཱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཆོས་རེའང་ལམ་རིངས་བགྲོད་ནས་ཞུས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བ་སྒྱུར་ཅིང་བཤད་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དགེ་བ་བསྔོ་བ།

【汉语翻译】
功德回向。
功德回向。
现在作者宣说回向文，即“胜者”等。胜者，是指比其他胜者更为殊胜的胜者至尊。其无自性的体性是殊胜菩提心，因为比其他菩提心更为卓越。以解释使之欢喜，即以赞颂。做了这件事，即“极其”等。赞颂无与伦比的菩提心，功德也无与伦比。我乃龙树足。三有之海的烦恼和近烦恼之波浪，即有海之水波。由此从轮回中升起的有情，是沉没之相，即与身体相连。那是与何相连呢？“今日”是指日落之前，表示迅速之义。二足之尊是胜者。由此而欢喜的果位是不住涅槃。如是所作之功德，愿沉溺于有海之有情得以显现。所谓“圣者”，是指证悟圣法见道之故。阿阇梨是听闻辨别之道的学习之处之故。所谓“吉祥”，是指具有福德和智慧之积聚之故。所谓“龙树”，是指被龙供养之处。是作者所起之名。所谓“足”，是尊敬之词，只说足，是因为无法说完其他身躯。所谓“所”，是代表作者。所谓“造”，是指做了注释。所谓“圆满”，是指意义达到究竟。स्मृतिज्ञानकीर्ति（藏文，梵文天城体，smṛtijñānakīrti，忆持智称）。以此स्मृतिज्ञानकीर्ति（藏文，梵文天城体，smṛtijñānakīrti，忆持智称）。翻译此菩提心释，愿一切众生，获得菩提心。洛扎·达玛僧格，也历经长途跋涉请教佛法。印度堪布स्मृतिज्ञानकीर्ति（藏文，梵文天城体，smṛtijñānakīrti，忆持智称）翻译并讲解，最终确定的菩提心释圆满结束。
功德回向。

【英语翻译】
Dedication of Merit.
Dedication of Merit.
Now, the author speaks of the dedication, beginning with "Victorious One." The Victorious One is the supreme Victorious One, surpassing other victorious ones. Its nature, devoid of inherent existence, is the supreme Bodhicitta, because it excels other Bodhicittas. Pleasing it with explanation means with praise. Having done that, it is "extremely" and so on. Praising the incomparable Bodhicitta, the merit is also incomparable. I am Nagarjuna's feet. The waves of afflictions and near afflictions of the ocean of the three realms are the water waves of the ocean of existence. Sentient beings arising from samsara due to this are characterized by sinking, that is, connected with the body. With what is that connected? "Today" means until sunset, indicating the meaning of swiftness. The chief of the two-legged is the Victorious One. The state of bliss that pleases him is non-abiding Nirvana. By the merit of having done so, may it become manifest to the sentient beings sinking in the ocean of existence. The so-called "Noble One" is because he has attained the path of seeing the noble Dharma. The Acharya is the place of learning after hearing the path of discernment. The so-called "Glorious" is because he possesses the accumulation of merit and wisdom. The so-called "Nagarjuna" is because he was made an object of worship by the Nagas. It is the name given by the author. The so-called "Feet" is a term of respect. Only the feet are mentioned because it is impossible to mention the rest of the body. The so-called "by" represents the author. The so-called "made" means having made a commentary. The so-called "complete" means the meaning has reached its ultimate conclusion. स्मृतिज्ञानकीर्ति (Tibetan, Devanagari, smṛtijñānakīrti, Memory-Wisdom-Fame). By this स्मृतिज्ञानकीर्ति (Tibetan, Devanagari, smṛtijñānakīrti, Memory-Wisdom-Fame). Having translated this commentary on Bodhicitta, may all beings attain Bodhicitta. Lhodrak Dharma Senge also traveled a long way to inquire about the Dharma. The commentary on Bodhicitta, translated and explained by the Indian Abbot स्मृतिज्ञानकीर्ति (Tibetan, Devanagari, smṛtijñānakīrti, Memory-Wisdom-Fame), and finally established, is completed.
Dedication of Merit.

============================================================

